威尼斯国际平台app:上海师范大学朱振武教授来

来源:http://www.aobaot.com 作者:产品 人气:56 发布时间:2019-10-02
摘要:(外国语学院 张军民 程文杰) 近年来,外国语学院高度重视学科建设及专业建设,本次第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会的成功举办,为外国语学院的学科建设、外语专业建设

(外国语学院 张军民 程文杰)

威尼斯国际平台app 1

近年来,外国语学院高度重视学科建设及专业建设,本次第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会的成功举办,为外国语学院的学科建设、外语专业建设及翻译硕士教育提供了一个交流平台。这些全国知名外语专家的学术报告对我校师生专业思想、教学管理、学术研究等方面都起到了很好的指导帮助作用,进一步坚定了外国语学院国际合作办学的信心,也激发了师生们的教与学的热情,为师生们指明了进一步努力的方向。

李建波教授的讲座旁征博引,妙趣横生,在场聆听的老师和同学也踊跃提问,李教授为大家逐一排疑解惑。李教授的讲座引导学人思考学术研究应有的应用价值,在同学们的学术道路上具有很高的指导意义。

讲座结束后,现场部分教师与同学结合讲座内容与朱振武进行交流。此次讲座有利于提高了翻译专业教学质量,有助于扩展翻译专业师生的理论视野。

朱振武教授是著名翻译家,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,对中西文化均有广泛深入的研究。本次交流中朱教授对外语专业师生如何提高中国传统文化修养、外语人如何树立文化自信,外国文学文化研究此次来访,朱教授不仅为研究生进行了学术指导,为全院师生做了“外语人价值的主动体现”的精彩讲座,还与学院英美文学研究团队的教师就科研选题、研究方法、团队建设等话题进行了深入交流,为学院的学术团队建设提供了宝贵的专业意见。

10月22日下午4:00在W-6517上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授做了题为“国际化视域下外语学科发展:问题与路径”的学术报告,胡教授从其了解的综合性大学外国语学院的现状出发,深入浅出地分析了外语学科发展之忧、国际国际化视域下外语学科发展的路径,并对外语学科发展进行了展望,最后指出外语学科发展目前处于非常关键时期,只有实施国际化战略,外语学科才能获得发展的动力,才有可能改变目前被日益边缘化的局面。

威尼斯国际平台app,外国语学院

讲座中,朱振武首先以外语学科和外语人自身现状和存在问题为切口,从自身翻译和教学体验出发,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念问题等分别展开了讨论。他揭示了文学翻译中存在的各种微妙关系体,并对学生学习和练习中出现的常见问题进行了逐一诊断。最后,朱振武以自身经验进行解读,使得讲座内容更加明白易懂。

上海师范大学朱振武教授来外国语学院讲学

威尼斯国际平台app 2

李建波教授从自身执教的部队院校肩负的军事使命入手,提出外语研究绝不应是以玄对空的纸上谈兵,而应该凸显时代关怀,具有现实意义。李教授指出,当下我国学界在学习借鉴西方文艺理论与批评范式的过程中并没有着眼全局,而是过度着眼于西方新锐的“退出现实”的学术潮流,相应地忽略了学术研究的主体部分——大量应用价值较高、极具借鉴意义的传统研究,导致当下的一些学术研究只研究语言本身,而不涉及现实,其实际应用价值较低,成为学者在象牙塔中的自娱自乐。李教授认为,文学归根结底是人学,文学研究与语言研究都需要为解决与芸芸众生休戚相关的现实问题建言,国家存在多少亟待解决的社会现实问题就有多少可供选择的学术选题,这也是国家设立科研基金鼓励学术创新的目的。因此,学者在进行学术项目和论文的选题时,十分有必要重视的研究的应用取向与社会效用,如谢天振教授的《中国文学走出去:问题与实质》和朱振武教授的《生态伦理危机下的城市移民“嘉莉妹妹”》等论文的选题都兼顾了学术研究的学理意义与时代关怀的应用价值,是学术性与应用性结合的典范。

10月25日上午,应外国语学院邀请,上海师范大学朱振武教授在外国语学院学术报告厅作了题为“文学翻译教与学中的问题与对策——以我的文学翻译课为例”的学术讲座。学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了此次讲座。

2018年06月06日 10:29作者:杨冰峰编辑:余东山 点击率: 分享到:

2015年10月27日 09:38作者:唐峰昌 骆琦 王燕编辑:郭维 点击率: 分享到:

" >

本网讯 6月3日至5日,上海师范大学外国文学研究中心主任、国家重点学科带头人朱振武教授来到三峡大学外国语学院,与广大师生进行了广泛深入的学术交流。

(通讯员 唐峰昌 骆琦 王燕/文 王燕/图)10月22-25日,借我校承办第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会,全国知名外语专家教授齐聚我校之机,外国语学院力邀专家教授利用会议空隙为我校师生举行学术报告,为师生带来学术盛宴,引起强烈反响。

李教授还指出,当前的中国学术界还存在照搬国外研究路数而忽略其宏观语境的问题。任何成功的学术研究都建立在其社会文化的土壤之上,如果将西方语境下的学术思潮照搬到中国,则会产生张冠李戴的问题,失去应用价值。如西方的后殖民研究建立在对数百年西方中心主义的反拨上,而在中国进行后殖民研究就要考虑到中国的具体国情,放眼中国文化土壤中产生的问题。我们可以做西方新锐思想的搬运工,更应灵活地将其施布于中国的现实土壤。

10月22日晚7:00在W-6517我校特聘教授、上海大学朱振武教授为外国语学院研究生及部分青年教师做了题为“怎样做研究生?”的学术报告。朱教授围绕“怎样做研究生”这个主题,提出了几点要求:要注重整体人文素养、要有科研头脑、要有及时总结的习惯。要潜行向学问、要虚心向导师、要潜心向经典;不要一心向金钱、不要陷入琐碎、不要什么都要。并特别强调腹有诗书气自华,要珍惜研究生的时光,多看书,多学习。朱振武教授在讲座中通过一首首自创的诗歌、一封封写给学生的回信,鼓励研究生们进行深入研究,将一本本书看透,而不是浅尝辄止。在场的师生听得全神贯注,受益良多。朱老师生动形象的讲述不仅给外国语学院师生留下了深刻的印象,还吸引了不少其它学院的研究生慕名而来,朱教授的讲座对于我校研究生教育有特别重要的指导意义。

10月17日,中国人民解放军国际关系学院教授、《外语研究》主编、博士生导师李建波应邀来到上海大学,为外国语学院的师生做了题为“外语研究的应用取向”的学术讲座。讲座由英语文学与文化研究中心主任朱振武教授主持,上海大学外国语学院院长周平教授、副院长冯奇教授、院长助理唐青叶教授、批评修辞研究中心主任邓志勇教授等领导和老师以及外国语学院英语语言文学、外国语言学和应用语言学、翻译硕士等方向的研究生聆听了这场精彩的讲座。

10月25日上午9:00在W-6517湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语学院副院长刘军平教授做了题为“互文性与翻译”的学术报告,刘教授从互文界定与文本类型、互文与诗歌翻译、互文暗示与翻译、主题互文等方面,对互文性理论进行了介绍。在报告中刘教授以独特的视角提出了自己的一些观点:翻译本身就是在语言、文本、文化等层面展开的一种互文活动。在讲用典互文与翻译时,刘教授举出了许多形象生动的例子,来阐释他的观点,大大激发了前来聆听讲座师生的兴趣。

知名专家齐聚三峡 丝路讲坛精彩纷呈

10月23日下午2:30在W-6517四川外国语大学廖七一教授做了题为“典籍外译的接受语境”的学术报告。廖教授从典型翻译现状、文化势差与文化交流、文化心态与他者形象、翻译策略与传播媒介四个方面深入浅出地讲述了典籍外译的接受语境。针对师生们提出的问题,廖教授热情而又耐心地予以解答。最后廖教授强调典籍的现代化诠释、表现形式、是否符合目的的诗学传统,以及传播媒介的多样性对中国典籍走向世界有重要作用。廖教授的讲座带来了他本人对典籍翻译的最新思考,对如何保证中华文化外译的接受效果具有特别重要的启示意义。

本文由威尼斯国际发布于产品,转载请注明出处:威尼斯国际平台app:上海师范大学朱振武教授来

关键词:

最火资讯